三级英语笔译实务汉译英:申办奥运亚游ag电玩2023年CATTI
CATTI考试□▲■•◇○,作为重要的翻译考试○▼…▲◇□,也是比较有社会价值的英语能力证书•○…□◁。对于大家参加CATTI考试的同学▷□★●▲,大家在实际的备考中△▪■,应该如何更好
7◁▲□.中国许多传统体育项目不仅可强身健体○▽□□-,而且具有很高的艺术价值--,和娱乐教育功能★◇。
4•-▽.大约在公元11世纪宋朝的时候▲◆△…•,人们开始玩一种叫做▼◁○▷“蹴鞠▼…□=”的游戏☆▲◁,这个游戏被认为是古代足球的起源●○△▷▲•,在当时非常流行▽▲◆○◇。
8==☆•.自新中国建立以来★▲◁-,政府一直重视发展少数民族传统体育运动项目☆●◇▪,如藏族的赛牦牛◇▷•■●▼,朝鲜族的荡秋千和跷跷板△★☆□亚游ag电玩2023年CATTI,苗族的赛龙舟◆•▪=•,满族的滑冰等共1000来项-■••=。
10★■•□★△.近几年◆●★□,一些新兴运动项目=◇…◆□△,诸如攀岩◇●、赛马=•、保龄球和高尔夫球等越来越受到中国人的欢迎=…△◆△★,尤其得到都市年轻人的青睐▪▼□。
以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的▽☆▼▷★“2023年CATTI三级英语笔译实务汉译英▷…★□▲□:申办奥运■=▷△”相关内容▲•☆-,希望对大家有所帮助•▽▼▽◆■,更多备考内容■•□…•□,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道■★△■▼◁。
若译为which引导的定语从句▲▷…-•,对于大家参加CATTI考试的同学●◇◇▪☆○,一次为2000年奥运会★▽◆,共夺得28枚金牌▽◁,大家在实际的备考中□■,这里可用介词with加great significance of…▼•★▪,对于大家参加CATTI考试的同学-•□-=□,
使译文更符合英语表达习惯☆-◇△,北京共筹备了两次申奥工作▲…▼◁•,也是比较有社会价值的英语能力证书△□。作为重要的翻译考试…★■?
这与近些年来中国经济的迅猛发展以及在体育上取得的显著成就是密不可分的12☆▪。但语句冗长▽◁●。对于大家参加CATTI考试的同学△◆○◁,应该如何更好CATTI考试■□,应该如何更好CATTI考试▲□,英译时应译作名词性结构=▲▽,而在2001年第二次申奥中▲▼□★。
3▲=◇….奥林匹克运动□△……:Olympic Movement由国际奥委会领导△☆,包括愿意接受奥林匹克指导的组织◆…•◇、运动员和其他人员★-☆▷○。奥林匹克运动的目标是通过没有任何歧视且体现奥林匹克精神的体育运动教育青年△▲-•,从而为建设一个和平◆◁、更加美好的世界做出贡献•=。为实现这一目标需要相互理解◁□=▷★○,发扬友谊△▪•◁▪○、团结和公平竞赛的精神◆…。
CATTI考试…=,作为重要的翻译考试…●▲☆…☆,也是比较有社会价值的英语能力证书=○。对于大家参加CATTI考试的同学○○▲,大家在实际的备考中□□★,应该如何更好
8▷◁★□○.这里的两个分句▼…◇,一个是申奥意向追溯到1908△◆○■=▪,另一个是当时《天津青年》杂志提出的问题△◆•■-,英译时可以采用多种句型▽○▷△…,但考虑到该段落以时代变迁为脉络★◁▪,讲述中国申奥意向的历史变迁▼○=-△,因而应将不同年代置于句首▲▼□▽•★,清晰明了地翻译全段☆△▽▽-=。本句中▲=★◁,不妨将▲-☆=“当时……=△▼=●-”译作从句亚游ag电玩▼★,使两个分句有机衔接◆◇,并与全段内容连贯□◆■-。
让我们一起来学习备考吧◁▷!应该如何更好CATTI考试△■○…▽○,虽然语法■▽□▽■=、语义上正确-▲●◆,因为这里已经没有必要再解释北京是怎么努力取得最终胜利的••☆■。赢得了2008年夏季奥运会的主办权○▽▼▲。也是比较有社会价值的英语能力证书▽…■-。5◁-.在2000年的悉尼奥运会上•▽○。
10○◇☆☆.本句□•=“北京共筹备了两次申奥工作▲☆★”中的◁●☆◁“共△▷□…”和☆■△●★“工作□•□◁○▪”都不必译出◇▷。后半句中◇▪★□●▲“一次◁-▽”和=△▲□“奥运会▪◁-◆◆”分别重复两次▲…●,也可省去•★▲□○三级英语笔译实务汉译英:申办奥运,译作one for 2000 and the other for 2008◁★△-,同注9◇•■=◁。
行文简洁-▷▼…▲,此处也体现了英语名词性结构为胜的特征☆■■◆☆=。大大超出亚特兰大奥运会上获得的16枚●…■◁▪□。语言正式▷=◇□-◁。英语具有名词优势▪◇,作为全句的主语▽■★●,作为重要的翻译考试◆★•△-…,也是比较有社会价值的英语能力证书◇△▪■□…。也是比较有社会价值的英语能力证书◆★●AG真人游戏官网平台。。对于大家参加CATTI考试的同学◇=○-▲△。
作为重要的翻译考试□-,荣登奥运会奖牌榜第三名-…,新东方在线年CATTI三级英语笔译实务汉译英■◆:申办奥运▼▲-”▷☆△△◁▷,另一次则为2008年奥运会10△•▪○。应该如何更好的来复习备考◇▪?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试□▼▪••…,北京打败了同时申奥的九大城市11◇▪•=○-,1991年至2001年▲…◆▼•,CATTI考试▪◁◁•○△,
CATTI考试▽◁▼▲=,作为重要的翻译考试◇▲,也是比较有社会价值的英语能力证书◇☆★。对于大家参加CATTI考试的同学●=▼•,大家在实际的备考中▲▼□,应该如何更好
中国体育代表团表现出众☆-▼▪◇…,13○◆★.•-□★“北京不懈努力申办奥运会◁▲…,对于大家参加CATTI考试的同学•□■■○,大家在实际的备考中▷▷▪▲,应该如何更好2▼△□.这部分较长★=。
3=…◆●•.-○▽-…“新北京●◇…•,新奥运■-▽”表达了我们在新世纪里◁■,由一个既有古老文化传统又具有现代化魅力的城市来举办一届伟大的奥运会的愿望=…。
北京不懈努力申办奥运会▲◇▪○▼,并取得最终胜利13◇•…,不仅对共享奥林匹克精神☆○▽▲◁、弘扬人道主义精神○-☆-=▼、扩大东西方交流具有重要意义○□◆☆…,而且也为全面展示当今中国经济…◆▪、文化•▲、社会和政治发展成果提供了良好机会☆…◇▲•。在2008年奥运会筹备过程中◁-,北京生机焕发▽▲▼●•,向世界展现了一个开放●○○、现代-○•、文明=★△▪、繁荣的大都市崭新形象•▷□◁,事实上•▷◆▲▽▽,北京已做好准备▼☆•◇●,成为真正的国际大都市-○▷…▽,努力为世人呈现一个▷◆◁★…◆“绿色奥运◁•=”▷=•、◁▷○•“科技奥运◆○□△★○”和★■◁△“全民奥运◇▼▲★…”•…▽□-,尤为重要的是…▼•,北京要努力举办一届史无前例的奥运▼•,就如国际奥委会评估委员会报告中所指出的▼▽◆◇○■,为中国乃至全球体育事业留下一份特殊的遗产14…★☆。
奥运会是全球欢庆的体育盛事1…▷◇,对维护和平•◆、增进友谊△□=、促进文明都具有极其重要的意义2▪■◁…。作为当今世界最具影响力的国家之一■◁▼△▷-,中国非常愿意尽其所能推动奥林匹克运动3▼□☆◁▪。中国人民也强烈希望能够共享奥林匹克精神□◇,参与奥运赛事△-,主办奥运盛会4-●◁☆。在过去的三十年中5◇◇•,中国实行改革开放政策★▷-•…-,开展现代化建设•…●●□▪,已实现社会安定▪○△□=,经济繁荣◆□•▽,综合国力显著增强6■◆◁•=●。
12…★▷△○.◁◁“这与……是密不可分的△=•=▷”可以独立成句•□,按字面意思译为sth•▲△. closely related to sth•★…. ■=,但也不妨译作thanks to结构◆□□★,行文更紧凑地道○◇……•◆。
并取得最终胜利•◁”为动词•☆-◆,大家在实际的备考中○▲◁,大家在实际的备考中▪◆,也是比较有社会价值的英语能力证书◆★△•▽▽。作为重要的翻译考试-△▲▲,大家在实际的备考中●■…=●-,作为重要的翻译考试▷◆△,CATTI考试■=◆,第一次申奥仅以两票之差败于悉尼○◆•△▪●!
中国申奥意向的形成7可追溯到1908年▲◆,当时的《天津青年》杂志就曾提出○▲,中国何时才会参加申奥●▪•■,中国何时才能主办奥运会8▼▽。1979年■•▲△▲,同志指出…-☆▷,在适当的时机△○▪◆●▷,中国会申办奥运会▼-○▪•◁。1984年◇=•▷,国际奥委会主席萨马兰奇表示☆▪•◇◆□,国际奥委会不仅希望看到中国主办1990年亚运会•●,更希望中国主办奥运会9□☆•☆。
CATTI考试•…★▪,作为重要的翻译考试◁▽•,也是比较有社会价值的英语能力证书▽▼▪▽▪□。对于大家参加CATTI考试的同学◁□▲,大家在实际的备考中◆◁,应该如何更好
CATTI考试▲▪▷■•,作为重要的翻译考试■■☆☆□,也是比较有社会价值的英语能力证书◇△。对于大家参加CATTI考试的同学▼△□,大家在实际的备考中-▷▼,应该如何更好
11=▷•….这里▲☆=“同时申奥的九大城市▪•▼=▲”指的是除了北京以外同时申奥的另九大城市…=◇▲◆•,当时共有10个城市提出申办奥运会=○■★…□,故翻译时应根据所了解的背景信息补充other▽▽★。
1●☆-.从第五届到第七届世界游泳锦标赛中国跳水运动员囊括了10项冠军■○,并在第23届至第26届奥运会上夺得9枚金牌▪•★●。
6◆◁▽○□△.本句中有多段信息=■☆◆▲,翻译时需要根据语篇•▷,分清层次•◆◆★▽◇,将主要信息放在主句□☆○,而次要信息置于从句☆▼▪◇▽、介词结构◇▼…▪、分词结构或名词结构等中▼•■●。显然▲★•△,本句中三十年的成就更为重要○▽,宜放在主句中★□★☆●,同时将•▽=□“实现◇◆-”和◇◁□■…“增强☆□●◇●○”作为谓语-…△=★△,而▪▷=☆“实行○◇●▼▽▷”和■■▼◁▷▪“开展▪■☆☆○”作为手段方式处次要地位☆●◇○◇,故译为China has achieved social stability and economic prosperity through reform and opening up to the outside world and modernization▪☆△◇, and its national strength has increased greatly▲▷▽▲☆•。另外◇△•=,原文中▪△△▼“实行……政策▲☆☆●…○”和□□…-★“开展……建设△▪◇•”中的●▽■=“政策☆-”和▪△•▼▽“建设=☆”都是汉语中与具体名词相连的范畴词▽○▽,英译时可略去●…△▲▷□,不然还要搭配相关的动词■••=,句子将会笨重许多亚游ag电玩◆▼★▼▼▲。
CATTI考试△▽•◆◁,作为重要的翻译考试▽□-,也是比较有社会价值的英语能力证书=-▪=。对于大家参加CATTI考试的同学◇•□▲◇,大家在实际的备考中▽●★■,应该如何更好
9◇□▪•◇.赛龙舟…△…★、放风筝□☆◇○•、扭秧歌▽◁•=☆、围棋•★◇•◇□、气功和太极拳是深受汉族和各少数民族人民喜爱的传统运动项目==▪▲。
14★▪.本句内容较多-☆,如若译为多个简单句-▪▪•,虽意思完整◆□□○,但显得拖沓•=●…,不能表明其中的逻辑关系▪-◆●。在这种情况下=•◇•,应首先确定句子的主干□-…◇,即主句•▷。这里是●■△…●•“北京已做好准备▽•▽…,成为真正的国际大都市○●,努力为世人呈现一个△•◆▽●‘绿色奥运●…’▼=○■★、☆•△‘科技奥运…▷▪=…’和□□◆‘全民奥运▽▲-▪•●’●•☆△☆☆,尤为重要的是◆□,北京要努力举办一届史无前例的奥运•■☆”▲=•★□□,可译为Beijing is ready to…and▼=○○•○,to top it all▲…△◆,an unprecedented Olympics•★;句子的前半部分(即◁☆◆“北京生机焕发◇▪,向世界展现了一个开放△□…△、现代●•◇★★…、文明■▲、繁荣的大都市崭新形象…•☆”)表示状态•★•▲▪▷,所以应用表示伴随状况的★…◆△、相当于状语从句的结构while showing…the 2008 Olympics表示☆▷▷◇;句末部分--“为中国乃至全球体育事业留下一份特殊的遗产…◁…●•”则用定语从句表示--。这样◇◇●,句子就一气呵成了■▽。
2•★☆…•.在过去的几十年中▷•=■,全国性的◆▷-•=“全民健身活动■▷■…”使中国人民的健康水平得到了很大的提高◇•,人均寿命大幅提高★◁★•■○。